Học PTS
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Học PTS


 
Trang ChínhTrang Chính  PortalPortal  Latest imagesLatest images  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng Nhập  
https://vkyen.123.st chuẩn bị có skin mới ;ds
mod_recent_topics
Latest topics

» ngueyn thanh son
☆Suxi
Mon Dec 28, 2015 3:46 pm

» hehehh rum
minhthu068
Fri Sep 27, 2013 8:15 pm

» Hướng dẫn cài đặt font và viết chữ có dấu trên Photoshop
☆Suxi
Tue Jun 26, 2012 11:28 pm

» Blend Modes - Các chế độ hoà trộn trong Photoshop.
☆Suxi
Tue Jun 26, 2012 11:27 pm

» [Dịch] Tạo hiệu ứng calligraphic độc đáo
☆Suxi
Tue Jun 26, 2012 10:05 pm

» text đẹp đơn giản
☆Suxi
Tue Jun 26, 2012 9:28 pm

» [Hướng dẫn] Tạo chữ lồng bằng Photoshop CS2
☆Suxi
Sun Jun 24, 2012 3:35 am

» Hiệu ứng chữ đá 3D sống động như thật
☆Suxi
Sun Jun 24, 2012 3:32 am

» Tạo hiệu ứng ghép ảnh cực "cool" bằng Photoshop
☆Suxi
Sun Jun 24, 2012 3:31 am

» [Tut] Blend ảnh lung linh - Rub
☆Suxi
Sun Jun 24, 2012 3:28 am

» Chữ Ký Bựa
☆Suxi
Sun Jun 24, 2012 2:10 am

» Tạo kiểu chữ phát sáng với Photoshop
☆Suxi
Fri Apr 20, 2012 11:13 pm

» Tạo hiệu ứng chữ quét dòng trong Photoshop
☆Suxi
Fri Apr 20, 2012 11:11 pm

» Thay Đổi TTNT
☆Suxi
Thu Sep 08, 2011 1:06 pm

» Thủ thuật resize Java
☆Suxi
Mon Aug 29, 2011 9:00 am

» nhac cho 0d
☆Suxi
Sun Aug 28, 2011 5:19 pm

» nghệ thuật vẻ bậy sgk
☆Suxi
Sun Mar 20, 2011 1:47 pm

» Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime
☆Suxi
Sat Mar 19, 2011 5:00 pm

» [Hướng dẫn] Encode bằng VirtualDub(Mod) cơ bản nhất
☆Suxi
Sat Mar 19, 2011 4:43 pm

» soft vs guide Aegisub + MeGUI để encode
☆Suxi
Fri Mar 18, 2011 12:40 pm

» Tạo tối bốn góc ảnh.
☆Suxi
Wed Mar 09, 2011 2:49 pm

» CS4……………pro
☆Suxi
Wed Mar 09, 2011 2:48 pm

» Sử dụng Black & White (chuyển ảnh mầu thành đen trắng)
☆Suxi
Wed Mar 09, 2011 2:47 pm

» Sử dụng Curves (chỉnh độ sáng tối)
☆Suxi
Wed Mar 09, 2011 2:46 pm

» Làm đẹp hình cô gái tắm
☆Suxi
Tue Mar 08, 2011 7:00 pm

» Cách ghép hình không mất 1 sợi tóc (Photoshop)
☆Suxi
Tue Mar 08, 2011 6:58 pm

» 18 mẫu chữ hiệu ứng đẹp mắt
☆Suxi
Mon Mar 07, 2011 6:11 pm

» Tạo chữ nghệ thuật với hiệu ứng pha màu rực sáng trong photoshop
☆Suxi
Mon Mar 07, 2011 6:10 pm

» 30 Floral Brushes cần có cho Photoshop
☆Suxi
Mon Mar 07, 2011 6:09 pm

» Kinh nghiệm để tăng tốc làm việc với Photoshop
☆Suxi
Mon Mar 07, 2011 6:07 pm


 

 Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime

Go down 
Tác giảThông điệp
☆Suxi
Admin
☆Suxi


posts : 82
Points : 217
Thanked : 2
Join date : 06/11/2010

Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  Empty
Bài gửiTiêu đề: Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime    Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  EmptySat Mar 19, 2011 4:37 pm

Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime
Topic này sẽ hướng dẫn cách sử dụng Aegisub , soft làm sub của đa số các fansub hiện đại ngày nay. Đầu tiên Bạn download bộ cài chương trình

Cài đặt 2 chương trình xong và run chương trình Aegisub. Nếu bạn đã có
script sẵn của nhóm dịch thì vào File --> Open subtitle

Tiếp theo vào Video ---> Open Video ---> nhập file raw , Audio ---> Open Audio from video

Xong xuôi sẽ có giao diện thế này :
Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  23
Trong đó :

a) Phần video , khi bạn di chuyển con trỏ lên sẽ thể hiện tọa độ (tính theo pixel) double click tọa độ sẽ Apply vào dòng sub
b) Phần gõ sub , nhấn Ctrl+Enter để Apply , Enter để sang dòng tiếp theo
c) Phần Audio , dùng để timing , bôi đen câu cần timing rồi nhấn Ctrl+Enter để Apply
d) Set style cho câu sub
e) Timing bằng thời gian , cấu trúc : start time - end time - delay
f) Timing bằng frame , cấu trúc giống timing bằng time

Edit Style ( chọn màu và kiểu cho sub) :
Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  24
1) Tên syle
2) Chọn font chữ và size
3) Màu chính của chữ
4) Màu phụ , dùng cho karaoke
5) Màu viền
6) Màu của bóng
7) Độ trong suốt ( 0-->255 , 255 là trong suốt hoàn toàn )
Cool khoảng cách từ sub đến cách cạnh của file video ( đơn vị pixel)
9) Vị trí sub
10) độ dày viền và bóng
11) độ kéo dãn theo chiều dọc (Y) ,và ngang (X) (đơn vị %)
12) góc lệch
13) khoảng cách giữa các chữ

Trên đây chỉ là những hướng dẫn cơ bản , hướng dẫn chi tiết của tác giả các bạn vào Help --> content để xem thêm

Phần 2 : EDIT AUDIO (hướng dẫn Timing = audio)

khi đã hoàn thành phần một ( mở các Video và audio) thì bạn sẽ có một bảng như sau:
Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  25
Bạn chú ý đễn những chỗ mình khoanh đỏ nhé, để đảm bảo việc căn chỉnh thời gian dễ dàng.

số 1 : vạch đỏ cho biết thời gian mà Sub bắt đầu
số 2 : vạch đỏ cho biết thời gian kết thức
số 3 : cho biết thời gian mà sub tồn tại

Bạn có thể điều chỉnh vạch 1 và vạch 2 = chuột ( kích chuột vào rồi di
chuyển 2 vạch đó. Như vậy khi căn chỉnh = audio bạn có thể làm cho sub
bám sắt với những câu nói của nhân vật. sau khi đã chỉnh thời gian =
audio rồi thì bạn viết sub vào khung và enter. vậy là Sub đã đc thêm vào
đảm bảo
đúng với thời gian mình muốn



(Hướng dẫn) HardSub với Total Video Converter
- Ở bước trên bạn mới chỉ làm subtitle những dòng chữ tiêu đề thôi. Còn muốn đoạn video của bạn có tiêu đề thì phải làm như sau.
- Download chương trình encode Total Video Converter v3.12 tại đây :
http://hocvienit.net/forum/showthread.php?p=9340

- Bước tiếp theo làm như hình và đợi chờ là xong (chú ý là có vài bước nhỏ sen kẽ xong tự bạn mò là hiểu)
Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  26

các bạn dowload
Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  Homepage




http://www.malakith.net/amz/aegisub/...2494-setup.exe






Bản Avisynth




http://nchc.dl.sourceforge.net/sourc...isynth_257.exe
Về Đầu Trang Go down
https://vkyen.123.st
☆Suxi
Admin
☆Suxi


posts : 82
Points : 217
Thanked : 2
Join date : 06/11/2010

Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime    Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  EmptySat Mar 19, 2011 4:38 pm

Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime

Topic này sẽ hướng dẫn cách sử dụng Aegisub , soft làm sub của đa số các fansub hiện đại ngày nay. Đầu tiên Bạn download bộ cài chương trình :

- Bản mới nhất của Aegisub download version: 2.1.6 : Tại Đây (24mb)
- Và down cả : Avisynth 2.5.7
Về Đầu Trang Go down
https://vkyen.123.st
☆Suxi
Admin
☆Suxi


posts : 82
Points : 217
Thanked : 2
Join date : 06/11/2010

Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime    Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  EmptySat Mar 19, 2011 5:00 pm

Căn bản về kỹ thuật làm sub
Trước mắt thì ở đây toàn anime fan nên có lẽ sẽ quan tâm đến việc sub
anime hơn là sub những loại phim khác. Vì anime ko giống các loại phim
bình thường và có nhiều đòi hỏi đặc biệt khi làm sub. Chính vì thế mà
các phần mềm dùng để làm sub cho anime hỗ trợ rất nhiều tính năng đặc
biệt ko hề có ở các soft thường dùng làm sub phim. Sau đây là các bước
cơ bản :

0. RAW : RAW TV thường có thể tìm thấy trên tokyotosho, và phải
down sớm sau khi mỗi ep được chiếu. Nếu để lâu sẽ mất cơ hội để down.
Kinh nghiệm của tui cho thấy raw của l33t và darkside-raws là tốt nhất.
Quantum-raw (Q-R) và moyism làm rất ẩu, chất lượng ko đều nên bí quá thì
hẵng lấy, kẻo lại mất công edit lại. Với raw DVDRip thì lâu lâu sẽ có
người quăng lên tokyotosho 1 cục khá lớn (khoảng 1GB) đến rất lớn (9GB
trở lên). Nếu thường xuyên lùng torrent thì việc bắt được mấy cái raw ko
khó. Tuy nhiên, đến lúc ko thể kiếm được torrent thì chỉ còn 1 cách :
emule. Emule là cái kho lớn nhất, chứa những dữ liệu khó hoặc ko thể tìm
thấy qua torrent. Với những file mkv hoặc ogm ko có hardsub thì ta có
thể tận dụng lại để làm raw nếu ko tìm được raw.

1. Translate : Translator thông thường sẽ dịch trực tiếp từ raw
bằng cách nghe lại raw. Tuy nhiên hiện chúng ta chưa có ai đủ trình độ
để nghe raw trực tiếp nên sẽ thông qua sub English + căng cái lỗ tai ra
nghe raw để so sánh, tiện đối chiếu.

2. Edit : Theo nhận xét của tui thì editor rất quan trọng đối với
fansub tiếng Việt, ko giống như với fansub tiếng Anh, nhất là khi dịch
với tốc độ cao mà lại thiếu editor như Dyn-Anime nên gây ra rất nhiều
lỗi khi dịch, cả về câu cú, ngữ pháp, thậm chí có khi là chính tả.
Editor có nhiệm vụ coi lại bản dịch của translator và sửa lại những chỗ
ko hợp lý, chưa hay. Yêu cầu là phải khá tiếng Anh và biết tiếng Nhật là
tất yếu.

3. Timing : Để sub chạy đúng thì phải timing đúng. Trước đây có
nhiều công cụ rời cho việc timing nên timer thường phải làm việc với
nhiều chương trình cùng lúc, khá mất công. 1 năm trở lại đây công nghệ
đổi mới nên ta sẽ timing trực tiếp bằng Aegisub luôn. Điều này tui sẽ đề
cập sau trong topic nói về Aegisub. Smile

4. Typesetting/Styling : Để sub đẹp, nhìn sống động với các hiệu
ứng thì định dạng ass (Advanced SubStationAlpha) là tốt nhất. Khoản này
tui cũng sẽ nói sau trong topic Aegisub. Smile

5. Karaoke effects : Có thể dùng cách cơ bản là làm effect cho
từng chữ rồi ghép lại. Tuy nhiên cách đó cực kỳ tốn công sức, vì thế tốt
nhất người làm effect nên hiểu rõ về lập trình C++ và biết 1 chút về C#
để học cách viết script lua. Phần này tôi sẽ nói sau. Ngoài ra nếu có
máy trâu bò và đã quen với viết script thì có thể sử dụng Adobe After
Effect để tạo ra những hiệu ứng cực đẹp như nổ tung, tan biến, hoa
lá....

6. Encode : Việc encode có thể thực hiện trên cả những máy cũ.
Tuy nhiên máy càng mạnh càng tốt vì việc này sẽ ngốn 1 lượng thời gian
khủng khiếp. Sẽ có lúc máy phải chạy 100 tiếng liên tục để encode nên
việc giải nhiệt là cực kỳ quan trọng. Encoder ít nhất phải biết sử dụng
VirtualDub, VirtualDubMod, meGUI, AVISynth, biết chỉnh các thông số cho
các trình encode, với 2 loại codec phổ biến là DivX/XviD và h264 và biết
dùng filter. Ngoài ra nếu có thể thì nên tìm hiểu audio encoding.
Encode audio thì có những trình sau là tốt : LAMEDropXPd (MP3),
OGGDropXPd (OGG), beSweetGUI (multi codec), Nero AAC Encoder (LC-AAC
hoặc HE-AAC). AC3 thì tui ko dùng vì hiếm khi có raw DVDRip với audio
5.1. Ai thích thì có thể tìm hiểu sau. Encoder có nhiệm vụ ghép video +
sub + audio lại để cho ra sp cuối cùng : file MKV hoặc AVI. Sau khi làm
xong thì nên test encode luôn. Nếu bị lỗi thì thường sẽ phải encode lại
nên tính cẩn thận cực kỳ quan trọng. Wink

7. Quality control (aka Quality Checking) : Sau khi làm xong cần
kiểm tra lại xem lỗi nằm ở đâu. Có thể là lỗi chính tả, ngữ pháp hoặc
lỗi encode. Tuy nhiên làm hardsub thì thường editor sẽ kiểm tra kỹ phần
chính tả với ngữ pháp nên sẽ chỉ cần kiểm tra chất lượng encode. Tui thì
thường vừa encode vừa kiêm QC luôn.
Về Đầu Trang Go down
https://vkyen.123.st
Sponsored content





Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime    Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime  Empty

Về Đầu Trang Go down
 
Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub) cho Anime
Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang
 Similar topics
-
» Hướng dẫn cài đặt font và viết chữ có dấu trên Photoshop
»  [Hướng dẫn] Tạo chữ lồng bằng Photoshop CS2
» Hướng dẫn "tút" lại nhan sắc bằng Photoshop
» [Hướng dẫn] Encode bằng VirtualDub(Mod) cơ bản nhất

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
Học PTS :: phu de :: phu de-
Chuyển đến